Foire aux questions – Traductions assermentées et standard à Genève
1. Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?
Une traduction certifiée est une traduction accompagnée d'une déclaration d'un traducteur assermenté (traducteur-juré) attestant que la traduction est fidèle et complète. Elle comprend le cachet et la signature du traducteur.
2. Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction standard ?
La qualité est la même. La différence réside uniquement dans les exigences formelles de l'autorité destinataire. Certaines autorités exigent le cachet d'un traducteur assermenté et une déclaration de certification, d'autres non.
3. Comment dois-je fournir mon document au traducteur ?
Chaque cas est différent. En général, une numérisation claire de votre document suffit. Toutefois, selon l'objet de la traduction et les exigences de l'autorité destinataire, des procédures spécifiques peuvent s'appliquer. Veuillez contacter le traducteur afin de déterminer la meilleure façon de lui transmettre votre document.
4. Comment vais-je recevoir la traduction certifiée ?
Par défaut, les traductions certifiées sont imprimées sur papier, revêtues du cachet officiel du traducteur, de sa signature manuscrite et de la date. Il s'agit du format standard accepté par les autorités suisses.
À titre gracieux, j'envoie généralement un scan de la traduction finale par courriel, ce qui vous permet de vérifier tous les noms, dates et orthographes avant l'envoi du document. Le document certifié est ensuite envoyé par courrier prioritaire sans frais supplémentaires.
Sur demande, une version certifiée numériquement (PDF avec signature électronique qualifiée) peut également être fournie par e-mail. Cette option est plus rapide et entièrement valable en Suisse et dans l'UE. Le coût de cette option est de 5 CHF.
5. Combien coûte une traduction certifiée ?
À Genève, le tarif minimum par traduction certifiée est de 85 CHF. Pour plus de détails, veuillez vous référer aux tarifs officiels.
6. Qu'est-ce que la légalisation ou l'apostille ?
La légalisation est une procédure qui rend un document juridiquement valable à l'étranger en authentifiant la signature et le cachet du fonctionnaire. Il existe deux types de légalisation, selon le pays de destination :
Apostille : pour les pays membres de la Convention de La Haye.
Légalisation consulaire : pour les autres pays.
À Genève, les apostilles et les légalisations sont délivrées par la Chancellerie d'État.
7. Ai-je besoin d'une apostille ou d'une légalisation ?
Si votre traduction certifiée est destinée à être utilisée en dehors de la Suisse, certaines autorités peuvent exiger une apostille ou une légalisation de la signature du traducteur.
À Genève, cette démarche est effectuée par la Chancellerie d'État. L'apostille est un cachet qui certifie l'authenticité de la signature du traducteur pour les documents destinés aux pays membres de la Convention de La Haye.
Les apostilles ne sont nécessaires que si elles sont exigées par l'autorité destinataire. Toutes les traductions certifiées ne nécessitent pas de légalisation.
Pour plus d'informations (en français), veuillez consulter le site de la Chancellerie d'État de Genève : ge.ch/legaliser-document.